首页 微博热点 正文

孙露,“一带一路”能源合作愿景和行动报告,右腹部隐痛的原因

推进丝绸之路经济带

和21世纪海上丝绸之路动力协作愿景与举动

国家展开和革新委员会 国家动力局

2017年5月


2013年下半年,我国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的严重建议,得到国际社会的高度注重。2015年3月,我国政府发布《推进共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与举动》,提出“一带一路”建造是敞开的、容纳的,欢迎国际各国和国际、区域安排活跃参加,得到了国际社会的广泛认同与活跃响应。


动力是人类社会展开的重要物质基础,攸关各国国计民生,加强“一带一路”动力协作有利于带动更大规划、更高水平、更深层次的区域协作,促进国际经济繁荣,这是我国与各国的一起愿望。为推进“一带一路”建造,让古丝绸之路在动力协作范畴勃发新的生机,促进各国动力务实协作迈上新的台阶,我国国家展开和革新委员会和国家动力局一起拟定并发布《推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路动力协作愿景与举动》。


一、全球动力展开局势

当今国际动力局势正发作杂乱深入的改变,全球动力供求关系整体平缓,应对气候改变进入新阶段,新一轮动力科技革新加快推进,全球动力管理新机制正在逐步构成,人人享有可持续动力的方针还远未完成,各国动力展开面对的问题仍然严峻。


加强“一带一路”动力协作旨在一起打造敞开容纳、普惠同享的动力仁慈的男人利益一起体、职责一起体和命运一起体,进步区域动力安全保证水平,进步区域动力资源优化配备才能,完成区域动力商场深度交融,促进区域动力绿色低碳展开,以满意各国动力消费增加需求,推进各国经济社会快速展开。


当时,我国动力与国际动力展开高度相关。我国将持续不断地推进动力国际协作,深度融入国际动力系统。加强“一带一路”动力协作既是我国动力展开的需求,也是促进各国动力协同展开的需求,我国愿意在量力而行的规划内承当更多的职责和职责,为全球动力展开作出更大的奉献。


二、协作准则

(一)坚持敞开容纳。各国和国际、区域安排均可参加“一带一路”动力协作,加强各国间对话,求同存异,共商共建同享,让协作效果惠及更广泛区域。

(二)坚持互利共赢。统筹各方利益关心和协作志愿,寻求利益符合点和协作最大公约数,各施所长,各尽所能,优势互补,充沛发挥各方潜力,完成一起展开。

(三)坚持商场运作孙露,“一带一路”动力协作愿景和举动陈述,右腹部隐痛的原因。遵从商场规律和国际通行规矩展开动力协作,充沛发挥商场在资源配备中的决定性效果和更好发挥政府效果。

(四)坚持安全展开。加强沟通,增进互信,进步动力供应抗危险才能,一起保护国际动力出产和运送通道安全,构建安全高效的动力保证系统。

(五)坚持绿色展开。高度注重动力展开中的环境保护问题,活跃推进清洁动力开发使用,严格控制污染物及温室气体排放,进步动力使用功率,推进各国动力绿色高效展开。

(六)坚持调和展开。坚持动力展开与社会职责偏重,注重技术转让与当地人员培训,尊重当地宗教信仰和文明风俗,活跃支撑社会公益事业,带动地方经济社会展开,谋福民众。


三、协作要点

咱们建议,在以下七个范畴加强协作:

(学而思培优一)加强方针沟通。咱们愿与各国就动力展开方针和规划进行充沛沟通和和谐,联合拟定协作规划和施行方案,洽谈处理协作中的问题,一起为推进务实协作供给方针支撑。

(二)加强交易疏通。活跃推进传统动力资源交易便当化,下降交易成本,完成动力资源更大规划内的优化配备,增强动力供应抗危险才能,构成敞开、安稳的全球动力商场。

(三)加强动力出资协作。鼓舞企业以直接出资、收抗日之铁苦战王购并购、政府与社会资本协作形式(PPP)等多种方法,深化动力出资协作。加强金融机构在动力协作项目全周期的深度参加,构成杰出的动力“工业+金融”协作形式。

(四)加强动力产能协作。咱们愿与各国展开动力配备和工程建造协作,一起进步动力全工业链展开水平,完成互惠互利。展开动力范畴高端关键技术和配备联合研制,一起推进动力科技立异展开。深化动力各范畴的标准化互利协作。

(五)加强动力基础设施互联互通。不断完善和扩展油气互联通道规划,一起保护油气管道安全。推进跨境电力联网工程建造,活跃展开区域电网晋级改造协作,讨论树立区域电力商场,不断进步电力交易水平。

(六)推进人人享有可持续动力。执行2030年可持续展开议程和气候改变《巴黎协议》,推进完成各国人人能够享有负担得起、牢靠和可持续的现代动力效劳,促进各国清洁动力出资和开发使用,活跃展开能效范畴的国际协作。

(七)完善全球动力管理结构。以“一带一路”动力协作为基础,凝集各国力气,一起构建绿色低碳的全球动力管理格式,推进全球绿色展开协作。


四、我国活跃举动

咱们将依托多双方动力协作机制,促进“一带一路”动力协作向更深更广展开。

树立完善双方联协作业机制,研讨一起推进动力协作的施行方案、举动路线图。充沛发挥双方动力协作机制的效果,和谐推进动力协作项目施行。

活跃参加联合国、二十国集团、亚太经合安排、上海协作安排、金砖国家、澜沧江-湄公河协作、大湄公河次区域、中亚区域经济协作、我国-东盟、东盟与中日韩、东亚峰会、亚洲协作对话、我国-中东欧国家协作、我国-阿盟、我国-海合会等多边框架下的动力协作。

持续加强与国际动力署、石油输出国安排、国际动力论坛、国际可再生动力署、动力宪章、国际动力理事会等动力国际安排的协作。

活跃施行我国-东盟清洁动力才能建造方案,推进我国-阿盟清洁动力中心和我国-中东欧动力项目对话与协作中心建造。持续发挥国际动力革新论坛、东亚峰会清洁动力论坛等渠道的建造性效果。

共建“一带一路”动力协作沙龙,为更多国家和区域参加“一带一路”动力协作供给渠道,增进了解、凝集一致。扩展各国间动力智库的协作与沟通,推进各国间人才沟通和信息同享。


五、共创美好未来

推进“一带一路”动力协作是我国的建议,也是各国的利益地点。站在新的起点上,我国愿与各国携手推进更大规划、更高水平、更深层次的动力协作,并欢迎各国和国际、区域安排活跃参加。

我国愿与各国一道,一起确认一批能够照料各方利益的项目,对条件成熟的项目抓住发动施行,争夺提前开花结果。

“一带一路”动力协作是互尊互信、协作共赢之路。只需各国携起手来,精诚协作,就必定能够建成敞开容纳、普惠同享的动力利益一起体、职责一起体和命运一起体。


英文版


Vision and Actions on Energy Cooperation in Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Sil延安路高架之龙柱k Road


When Chinese President Xi Jinping visited Central and Sou孙露,“一带一路”动力协作愿景和举动陈述,右腹部隐痛的原因theast Asia in the second half of 2013, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road Initiative). In March 2015, the Chinese government published the “Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road” white paper, which stated that the Belt and Road Initiative is open and inclusive. China welcomes all countries and international or regional organizations to join the initiative, which is internationally recognized and has received positive responses.


Energy is indispensable for progress in mankind's development, and is closely related to people’s livelihoods in all countries.淋巴结肿大图片 Strengthening energy孙露,“一带一路”动力协作愿景和举动陈述,右腹部隐痛的原因 cooperation in jointly building the Belt and Road Initiative will stimulate wider and deeper regional cooperation at a higher level for the economic prosperity of the whole world—a goal which China and other countries around the world strive for. The National Development and Reform Commission (NDRC) and the National Energy Administration (NEA) of China have jointly drafted and published this white paper to promote the implementation of the Initiative, instill vigor and vitality into the ancient Silk Road, and promote mutually beneficial collaboration to new highs.


I. Global Energy Development


Complex and profound changes in terms of the global energy market are taking place. The supply and demand balance in the market is generally easing; response to climate change is moving into a new stage; a new round of revolution in energy technology accelerates; a new mechanism for global energy governance is developing; but the goal of “sustainable energy for all” is nonetheless far from reach and all countries face big challenges in their energy development.


The Belt and Road Initiative seeks to foster energy coope孙露,“一带一路”动力协作愿景和举动陈述,右腹部隐痛的原因ration in order to jointly build up an open, inclusive, and beneficial community of shared interests, responsibility and destiny. The Initiative also aims to improve regional energy safety and to optimize the distribution of energy resources. It will integrate regional energy markets and push forward the green and low-carbon development of regional energy. By doing so, the scheme will meet increasing demand for energy and advance economic development in countries involved in the Initiative.  


At the age of globalization, China is closely connected with the rest of the world, and so is its energy sector. China will continue to promote international cooperation on energy and integrate itself even deepe大写的一到十怎样写r to the world energy system. The Initiative not only underpins China’s energy development but also coordinates such development in other countries in the world. China is committed to shouldering more responsibilities and obligations within its capacity, and seeks to make greater contributions to the development of mankind's energy sources.


II. Cooperation Principles


(I) The energy coope蒋传锟ration is open and inclusive. It welcomes the participation of all countries as well as international or regional organizations, and is designed to enhance dialogue between nations. We intend to seek common ground while respecting our differences and jointly discuss, initiate and enjoy the achievements to come which will be spread to an increasing amount of people and a wider range of regions.   


(II) The cooperation seeks mutual benefit. It accommodates the interests and concerns of all parties involved, seeks a conjunction of interests and the "largest common denominator" for cooperation, and tap into the full potential and creativity of all parties to achieve common development.


(III) The cooperation is market-oriented. It will abide by market rules and international norms, give play to the decisive role of the market in resource allocation and let the governments孙露,“一带一路”动力协作愿景和举动陈述,右腹部隐痛的原因 perform their functions of coordina孙露,“一带一路”动力协作愿景和举动陈述,右腹部隐痛的原因tion and guidance.


(IV) The cooperation will be safe and secure. We will strengthen communication, increase mutual trust with relevant countries, and reduce risks in the energy supply mechanism. We will jointly secure international energy production and transmission pathways and build up a safe and efficient energy security system.


(V) The cooperation will be green and efficient. We will attach great importance to the issue of environmental protection in the process of energy development, and strive to encourage the efficient development and utilization of clean energy. We will strictly control温氏股份 the emission of pollutants and green-house gases, raise energy efficiency and contribute to green and efficient development in all countries.


(VI) The cooperation will be harmonious. We will focus on the balanced development of energy sector and social resp斗罗大陆txtonsibil撕裂人ities, ensure a satisfactory technological transition, and provide training for local people. We respect the religious beliefs and diverse cultures of different countries, strongly support public welfare causes and help economic development so that all peoples can coexist in peace and prosperity.


III. Cooperation Priorities


We hereby propose the following key areas where we could strengthen our cooperation.


(I) Policy coordination. We stand ready to communicate and coordinate with other countries on our energy development policy and planning. We will jointly create a plan for cooperation as well as its measures for implementation, negotiate to solve issues related to our collaborative efforts and provide policy support for pragmatic cooperation.


(II) Unimpeded trade. We will strive to effectively facilitate the trade of conventional energ孙露,“一带一路”动力协作愿景和举动陈述,右腹部隐痛的原因y resources, reduce trade costs, and enable the optimization of resource allocation in larger scales. In addition, we will strengthen our ability to fend off risks and cultivate an open and stable global energy market.


(III) Energy investment cooperation. We encourage enterprises to adopt various measures including direct investment, merger and acquisitions, and public-private-partnerships (PPP) t611aao deepen energy investment cooperation. We will 记账软件;enhance the involvement of financial institutions in the lifecycle of energy cooperation projects to create sound e这个男人来自地球nergy “industry plus finance” cooperation pattern.


(IV) Energy production capacity cooperation. We stand ready to cooperate with other countries in the production of equipment related to this sector and in construction and engineering to jointly improve the energy industry's development for mutual benefit. We will conduct joint research and development of high-end technology and equipment to advance innovation. We will deepen our cooperation in standardization of all energy sectors.


(V) Energy infrastructure connectivity. We will continue to improve and expand the scale of oil and gas pipeline connectivity, and jointly maintain its safety. We will advance cross-border power transmission line construction, upgrade and retrofit the regional power grid, negotiate to establish the regional power market and continually improve trade levels.


(VI) Sustainable energy for all. We will actively implement the 2030 Sustainable Development Agenda and Paris Agreement on climate change. We will advance affordable, reliable and sustainable modern energy services for all, promote clean energy investment and development in relevant countries, and work together to achieve greater energy efficiency.


(VII) Better global energy governance structure. We will build on the Belt and Road energy cooperation system, synchronize countries’ effort to jointly build a green and low-carbon global energy governance structure and push forward global green development together.


IV. China in Action


We will build on the multilateral and bilateral cooperation mechanisms to advance Belt and Road energy cooperation to a higher level.


We will establish and improve a bilateral joint working mechanism, and create a plan for its implementation. We will give full play to the energy cooperation mechanism, and coordinate to push forward its projects.


We will actively participate in multilateral energy cooperation within the framework of the UN, G20, APEC, SCO, BRICS, The Lancang-Mekong Cooperation Mechanism, The Greater Mekong Sub-region, Central Asia Regional Economic Cooperation, ASEAN-China, ASEAN+3, East Asia Summit, Asia Cooperation Dialogue, Cooperation between China and Central and Eastern European Countries, China-League o国际之窗浏览器f Arab States, and China-Gulf Cooperation Council and etc.


We will enhance ou羊肉火锅r cooperation with IEA, OPEC, IEF, IRENA, Energy Charter, World Energy Council and other international organizations.


We will actively implement the ASEAN-China Clean Energy Capacity Building Plan, promote the building of China-League of Arab States Clean Energy Center, China and CEEC (Central and Eastern European Countries) Energy Projects Dialogue and Cooperati武汉地铁4号线on Center. We will explore international platforms for their constructive roles, including the Global Energy Transition Forum and the East Asia Summit Clean Energy Forum.


We will work with other countries and regions to create the Belt and Road Energy Club, and provide a platform for deeper understanding and wider consensus on energy cooperation for more countries and reg我的傻瓜娇妻ions involved in the Belt and Road Initiative. We will work with think tanks from different countries, and advance exchanges of high-caliber personnel and information sharing.


V. Embracing a Brighter Future Together 


Though proposed by China, the Belt and Road energy cooperation is in the interests of all countries along the land and sea routes. China is ready to join hands will all countries to seize the opportunity provided by the Initiative, promote energy cooperation in a larger scope, with higher standards and at deeper levels. We welcome the active participation of all countries and international or regional organizations in the Initiative.


China is ready to work with all countries to identify projects that accommodate all relevant parties’ inmethodterests, and accelerate the launching of projects that are ready for implementation, so as to ensure early harvest.


The Belt and Road energy cooperation features mutual respect and trust, mutual benefit and win-win cooperation. As long as all the countries along the route阿昔洛韦乳膏s make concerted efforts to collaborate, we will build an energy community of shared interests, responsibilities and common destiny featuring openness, inclusiveness and mutual benefit.



假如你新动力范畴的翻译使命,敬请联络邮箱xperception@foxmail.com.

假如你想学习动力英语翻译,能够联络微信:yixiaojiang1.

引荐(点蓝字了解)

西雅图温哥华美西加西口译夏令营

洛杉矶蒙特雷旧金山美西口译夏令营


更多近期课程能够检查本期推送最终一篇文章。


咱们还为广大客户供给一般口译、交传、同传、笔译、听译、本地化、人才猎头和企业言语内训等效劳。协作邮箱:xperception@foxmail.com;协作微信:yixiaojiang1